20 лют. 2016 р.

Подкасти

Останнім часом до Уанету нарешті дійшло таке явище, як подкастинг. 

Подкаст (англ. неологізм podcast, утворений від слів iPod — популярна модель MP3-плеєра та broadcasting — радіомовлення) — це те саме, що радіопередача, тільки записана в MP3-файл і викладена в Інтернет для вільного завантаження.На Заході це явище виникло 2004-го, а в Україні, схоже, до кінця наступного року воно переживе справжній бум. 
Перший український подкаст від медіахолдінґу INTV – новини культури, політики, культури, економіки і трохи розважальних шоу, себто стандартний телевізійний набір. Добра якість звуку, професійний радіоформат, але слухати його доведеться прямо зі сторінки сайту, оскільки можливості щось скачати немає жодної, не кажучи вже про RSS, а, отже, подкастом цей канал є хіба наполовину.

Подкасти створені спеціально для навчання англійської через слухове і зорове сприймання інформації. Кожен такий подкаст  присвячений певній темі або історії. Нижче перелік цікавих подкастів з їхнім описом. Обирайте, який найбільш підходить вам та вивчайте англійську цікаво!  

1. listen-to-english.com – блог з аудіо подкастами справжнього (до мозку кісток)) британця з Бірмінгему. Чудова британська вимова, цікаві теми та веселий гумор – все це є тут. Всі подкасти можна зкачати разом з їх текстовим записом.

2. china232.com – подкаст, який ведуть двоє братів-канадців. Під час своїх подорожей світом, вони помітили, що багато людей для яких англійська не рідна мова, не правильно вживати її. Це виглядає так наче ці люди вчать англійську, але не вчаться говорити нею як ті для кого вона є рідною. Це сумно, кажуть вони і про свої подкасти додають: «ми намагаємось зробити найкрутіший, веселий і найкорисніший подкаст для вивчення англійської як другої іноземної у світі… Ми навчаємо нюансів сленгу і корисних англійських слів щоб підтримати розмову з носієм мови, дивитись фільми, читати, отримати кращу роботу і підготуватись до тестів типу IELTS, TOEIC та TOEFL.»

3. bbc.co.uk/learningenglish – спеціальна підбірка для вивчення англійської від української служби BBC (Британська телерадіомовна корпорація, заснована урядом Великобританії).

4. bbc.co.uk/podcasts – подкасти BBC. Відсортовані за темами з можливостю зручного пошуку.

5. bbc.co.uk/worldservice/learningenglish – ресурс з подкастами англійською для бізнесу, роботи тощо. Кожна з тем містить епізоди-подкасти пов’язані спільним сюжетом. Тобто цікаву для вас тему можна вивчати слухаючи епізоди про певну цікаву історію.

6.bbc.co.uk/sixminute – подкаст шестихвилинних роликів для вивчення англійської на різні теми від BBC.

7. learnenglish.britishcouncil.org – продкасти від Британської ради (британський урядовий департамент, що займається поширенням британської культури) на різні теми: для початкового рівня, про життя у Лондоні, журнали, кухню, культуру тощо.

8. speakingenglishpodcast.com – ресурс з відеоподкастами, які пояснють певні правила англійської мови.

9. voanews.com/learningenglish – новинні подкасти від Голосу Америки.

10. eslpod.com – зроблений професорами з Америки, які мають великий досвід навчання англійської як іноземної. Матеріал для кращого засвоєння подається не швидко з поясненням фраз та слів.


4 лют. 2016 р.

Як ефективно вивчати іноземну мову?

1. Часта помилка традиційних методик -вимога перекладати. Проте людина може добре використовувати іноземну мову, але не дуже добре перекладати на свою рідну. Ще частіше буває ситуація, коли людина вже майже розуміє, що сказане в іноземній фразі, але перекласти ще не може. Перекладати потрібно учити тільки професійних перекладачів. Для останніх завдання - навчитися розуміти, висловлювати думки і думати на іноземній мові.

2. Коли дивишся у словнику переклад слова, потрібно проглянути всі його значення. Це дозволяє скласти уявлення про об'єм поняття, який часто відрізняється від аналогічного в рідній мові.

3. Щоб якісно перекласти, потрібно усвідомити сенс  цілком і потім переказати його своїми словами на іншій мові, а не переводити по словах, словосполученнях  і граматичним конструкціям.

4. Не треба нічого механічно вивчати. Основне завдання - зрозуміти. Коли усвідомив, запам'ятовування відбувається само собою. А не запам'яталося - запам'ятається іншим разом. 

5. Вивчати слова спеціально не треба. Зустрілося в тексті слово - заглянув в словник, йдеш далі. Ще раз зустрілося - ще раз заглянув. І так до тих пір, поки не запам'ятається. Перевага методу в тому, що ті слова, які зустрічаються частіше, запам'ятовуються швидше. Також не вимагається спеціального часу і сил на заучування слів. А як це буває нудно! Правда, витрачається час, щоб дивитися в словник. Можна або використовувати електронний словник, слово набирається за 2-6 секунд. Або, якщо постійно звертатися до звичайного словника, з досвідом час пошуку знижується до 5-10 секунд.

6. Чомусь в традиційних методиках, коли викладач щось говорить, передбачається, що учень зобов'язаний тут же це запам'ятати. Якщо виявляється, що не запам'ятав, йому дають відчути, що він в цьому винен. Проте пам'ять більшості людей об'єктивно не здібна до запам'ятовування з першого разу. Від того, що людина відчуває провину, якість запам'ятовування не поліпшується. Швидше, навпаки: відповідно дослідженням негативні емоції погіршують запам'ятовування. Тому і вчителеві, і учневі потрібно навчитися повністю виключати відчуття провини з учбового процесу.

7. Оскільки з'ясовано, що позитивні емоції покращують процес запам'ятовування, треба постаратися, щоб процес вивчення мови приносив задоволення: приємна комфортна обстановка, цікавий зміст текстів і вправ, приємний викладач, що уміє настроювати на позитивні емоції і так далі.

8. Кращий спосіб навчитися грамотно і красиво виражати думки на іноземній мові - читати багато літератури, написаної гарною мовою. Вправи і роз'яснення викладача - корисні, проте можна знати правила, але не бути здатним швидко генерувати коректні фрази. Таку здатність дає тільки мовний досвід. Коли багато раз в тексті зустрічаєш конструкцію, то в якийсь момент сам мимоволі починаєш її вживати. Можна читати учбову або спеціальну літературу по своїй спеціальності на іноземній мові. Убиваються відразу два зайці: і мова, і знання.

2 лют. 2016 р.

9 англійських ідіом для опису міст, подій і місць

Подорожі - це завжди пізнавально і захоплююче. Подорожуючи, ми дізнаємося багато нового для себе. Цікаві зустрічі, нові знайомства, різні особливості культури міст і країн, які ми відвідуємо.

Ми часто стикалися з проблемою описати все побачене в подорожах англійською мовою, адже нашим родичам і друзям завжди цікаво, де ми були, що бачили, що найбільше запам'яталося та інше.
Сьогодні ми пропонуємо познайомитися з підбіркою англійських ідіом, які поповнять нашу розмовну мову і допоможуть в описі міст, місць і подій.

Act of God
Дане словосполучення використовується для позначення події чи явища, за яке у людини немає відповідальності. Це може бути буря, блискавка, землетрус чи щось інше.
Наприклад: The insurance company refused to pay for the damage because it was caused by an act of God.

Clean as a whistle
Ця ідіома означає наступне - «чистий до блиску». Також її можна перекласти на українську як «чистий як скельце» і описати людину без кримінального минулого
Наприклад: Bill was truly amused when he saw his room was clean as a whistle.

Cut and dried
Використовуючи при описі якоїсь ситуації цю ідіому, ми маємо на увазі, що вона достовірно точна і ясна і ускладнень бути не повинно.
Наприклад: When Maggie arrived to the main office, she did not find the situation as cut and dried as she had expected.

Been through the wars
Якщо ми хочемо описати якийсь предмет або навіть місце з ознаками грубого поводження або пошкодження, то варто скористатися цією ідіомою.
Наприклад: That house looked as though it had been through the wars.

Dead as a dodo
Ця ідіома означає щось застаріле, що вийшло з моди, «вимерло». «Dodo» - це вид зниклих і вимерлих птахів.
Наприклад: The floppy disk is an invention that is now dead as a dodo.

Hive of activity
Дослівно «вулик діяльності». За допомогою цієї ідіоми можна описати місце, де постійно метушня, всі чимось зайняті, власне кажучи, як вулику.
Наприклад: When we went to offer help, the kitchen was already a hive of activity.

Second to none
Наступна англійська ідіома означає «винятковий, краще за інших».
Наприклад: The food at Ali's restaurant is second to none. I love that place!

Worth its weight in gold
Еквівалентом цієї англійської ідіоми в українській мові є наступне - «на вагу золота».
Наприклад: We could not run the company without him. He's worth his weight in gold.

Middle of nowhere
Якщо дослівно перекладати цей вираз - «середина ніде». По-іншому кажучи, це Богом забуте місце далеко від цивілізації.
Наприклад: The campsite was in the middle of nowhere so I could not phone you.

Виражаємо почуття та емоції

Наші емоції і почуття бувають як позитивними, так і не дуже. Щодня ми відчуваємо безліч почуттів, а іноді просто тонемо в морі емоцій. І не важливо, позитивні ці сплески чи негативні, важливо, що вони нас роблять живими.

Давайте зробимо нашу розмовну мову трохи різноманітніше і яскравіше, додамо в неї фарб. Для цього додамо в нашу колекцію деякі англійські ідіоми за допомогою яких можна буде висловити свої почуття та емоції.

Mixed feelings
Ця ідіома означає "змішані почуття" - це коли ви чимось засмучені, але в той же час відчуваєте радість.
Наприклад: Rick had mixed feelings about moving to another city. He was excited about his new job, but sad to be leaving all his friends.

No hard feelings
У перекладі на українську це звучить як - «Без образ!» І означає, що не дивлячись на сварку або суперечку, ніхто ні на кого не тримає зла і не ображається.
Наприклад: No hard feelings, man! It's life.

Be as hard as nails
Дослівно - «Бути твердим як цвях». Ця ідіома характеризує людину як бездушну, що не має співпереживання і жалю до інших.
Наприклад: Dan will be great in this new business the reason why he is as hard as nails.

To carry the torch for
Ця англійська ідіома означає любов або закоханість до когось, хоча це почуття може бути не взаємним. Також це може бути таємна любов, коли закоханий може і не бути в парі.
Наприклад: Bill carries the torch for Sandy but she has no clue about it.

Chip on your shoulder
Такий вираз відмінно підійде, щоб описати глибоко нещасну людину, скривдженого, того, з ким поводяться негідно і незаслужено.
Наприклад: If a boy comes from a working-class family at times he really feels a chip on his shoulder.

Go to pieces
Якщо переводити цю ідіому дослівно, вона означає - «розлітатися, розбиватися на шматки».
Вона означає почуття,  яке людина переживає після якоїсь втрати, розставання з кимось або чимось. Означає бути сильно розбитим і пригніченим.
Наприклад: Candy went to pieces after she heard about his death.

To be in a stew
Ця ідіома означає «бути вкрай стурбованим, враженим з якогось приводу». Вона відмінно прижилася в нашому, повному стресу, світі.
Наприклад: I am in a stew, my son is not back home yet!

To be hopping mad
Заключний вираз, який ми розглянемо в цій темі означає «бути дуже злим, у нестямі від люті».
Приміром: Mark is hopping mad because his wife has borrowed his credit card and bought an expensive dress without first asking his permission.

«I want» - перша фраза, яка нам спадає на думку, коли необхідно сказати "я хочу" англійською. Звичайно ж,  це не єдиний спосіб висловити своє бажання англійською. Сказати «I want» просто і зрозуміло, але легких шляхів ми не шукаємо. 
З деякими такими виразами ми пропонуємо познайомитися сьогодні.

I feel like a pizza

По суті, можна перевести як "я відчуваю себе піцою", хоча насправді даний англійський вираз означає "мені хочеться піци" (це не обов'язково повинна бути піца)
Наприклад: Let's go out for a dinner tonight. - Yeah, sure! I feel like a pizza.

I am in the mood for chocolate

Як і в попередньому виразі, дана фраза виражає в більшій мірі емоційне або душевне бажання аніж фізичне. Якщо дослівно перекладати - "я в настрої для шоколаду" або "душа бажає шоколаду".
Наприклад: I am in the mood for baked bananas with peanut butter.

I am craving a donut

Ця фраза використовується тоді, коли вам чогось ну дуже-дуже хочеться, що прям "слинки течуть" (наприклад пончик).
Наприклад: I am craving a big juicy steak!

I'm dying for a cup of coffee

Коли ви хотіли чогось вже давно, але з якихось причин не могли цього отримати, можна використовувати дану фразу.
Наприклад: I'm dying for a cup of strong black coffee. - Вмираю, так хочу чашечку міцної кави.

I would like some water, please

Більш ввічливо висловити своє бажання можна за допомогою цієї фрази, в перекладі "бажаю", "хотілося б", "хочу". Найчастіше вона використовується в питальних реченнях.
Наприклад: Would you like some tea? - Yes, please.

Hit the spot

Заключний вираз, з яким ми ознайомимося сьогодні. "Якраз те, що мені потрібно" - фраза, яка стала сленгом.
Наприклад: Mmm ... that marvelous piece of cheesecake really hit the spot. Thanks, Jenny!

Шпаргалка з англійської мови: всі часи в одному наборі

Для тих, хто тільки починає вчити англійську, звістка про наявність у цій іноземній мові 16 часів викликає паніку, а очі стають великими-превеликими. Так, порівнюючи з українською, це чисте знущання, тому що у нас їх лише 3. Але! Порівняймо тоді інше: скільки закінчень доводиться вчити іноземцям, які вивчають українську, щоб правильно оперувати цими трьома часами.
 Наприклад, я їду, ти їдеш, він їде, ми їдемо, вони їдуть… я малюю, ти малюєш, він малює, ми малюємо, вони малюють…
1:1, грати далі не будемо.
А краще збережемо собі шпаргалку – три картинки з часами англійської мови у стверджувальних, заперечних та питальних реченнях. Додаються також Conditional (умовні) речення. Пояснювати їх не будемо, якщо ви готуєтесь до ЗНО з англійської, то, напевно, знаєте, що до чого. Однак, плутатись часи можуть довгий час. Щоб такого не було, зазирайте сюди і повторюйте.