2 лют. 2016 р.

9 англійських ідіом для опису міст, подій і місць

Подорожі - це завжди пізнавально і захоплююче. Подорожуючи, ми дізнаємося багато нового для себе. Цікаві зустрічі, нові знайомства, різні особливості культури міст і країн, які ми відвідуємо.

Ми часто стикалися з проблемою описати все побачене в подорожах англійською мовою, адже нашим родичам і друзям завжди цікаво, де ми були, що бачили, що найбільше запам'яталося та інше.
Сьогодні ми пропонуємо познайомитися з підбіркою англійських ідіом, які поповнять нашу розмовну мову і допоможуть в описі міст, місць і подій.

Act of God
Дане словосполучення використовується для позначення події чи явища, за яке у людини немає відповідальності. Це може бути буря, блискавка, землетрус чи щось інше.
Наприклад: The insurance company refused to pay for the damage because it was caused by an act of God.

Clean as a whistle
Ця ідіома означає наступне - «чистий до блиску». Також її можна перекласти на українську як «чистий як скельце» і описати людину без кримінального минулого
Наприклад: Bill was truly amused when he saw his room was clean as a whistle.

Cut and dried
Використовуючи при описі якоїсь ситуації цю ідіому, ми маємо на увазі, що вона достовірно точна і ясна і ускладнень бути не повинно.
Наприклад: When Maggie arrived to the main office, she did not find the situation as cut and dried as she had expected.

Been through the wars
Якщо ми хочемо описати якийсь предмет або навіть місце з ознаками грубого поводження або пошкодження, то варто скористатися цією ідіомою.
Наприклад: That house looked as though it had been through the wars.

Dead as a dodo
Ця ідіома означає щось застаріле, що вийшло з моди, «вимерло». «Dodo» - це вид зниклих і вимерлих птахів.
Наприклад: The floppy disk is an invention that is now dead as a dodo.

Hive of activity
Дослівно «вулик діяльності». За допомогою цієї ідіоми можна описати місце, де постійно метушня, всі чимось зайняті, власне кажучи, як вулику.
Наприклад: When we went to offer help, the kitchen was already a hive of activity.

Second to none
Наступна англійська ідіома означає «винятковий, краще за інших».
Наприклад: The food at Ali's restaurant is second to none. I love that place!

Worth its weight in gold
Еквівалентом цієї англійської ідіоми в українській мові є наступне - «на вагу золота».
Наприклад: We could not run the company without him. He's worth his weight in gold.

Middle of nowhere
Якщо дослівно перекладати цей вираз - «середина ніде». По-іншому кажучи, це Богом забуте місце далеко від цивілізації.
Наприклад: The campsite was in the middle of nowhere so I could not phone you.

Немає коментарів:

Дописати коментар